Saturday, July 28, 2007

Madurai, Meenaakshi, the Murals

The shadow that moves near the sun-blanched banks

White flowers here and there

in the mist that spreads in the far-off mountains

Night seemed to be standing under the lush green foliage

left alone in the middle of the open fields,

to pass the daytime.

The flash of the wings

that are opened for the flight

The flash of the blue water

that splashes across

The flash in the oil that slips and slides down

the bas-relief on the stone

The stone’s smell

Smell, flowers

Smell, the dust in the dry wind

Smell, grime-saturated clothes

Smell, a rusting away bicycle.

In between

She who stretches her hands towards faces

The one who hangs the bead-necklace from the other hand

Under the grimy sculpture of the tower,

the ones who rejoin the wings of a butterfly torn in the storm


The saree that fell into the Vaigai(1) flutters and frolics

and spreads out white clothes against the wind


Corn-ear

Teak-flowers

The white of the drying up field

The Sangam (2) that flowered on earth

lies white.


Tree

Face

The hands that planted and watered

The fallen granite columns

sleep blackening in sunlight


Paint a mural

The scene of an intimate battle

The arrows painted as flowers

The chained elephant

The perfect white of the tusk

The figure around which sculpted adornments are fixed

The infantry poured out in the picture overflow the confines.


The woman who draws the rangoli

The woman who adds colours

The woman who looks at her destined courtyard

If there is a female-companion on the left, another one to the right too

they painted exactly, bringing up the tally.

One growing eloquent about the toppled flower-basket

Another talking about Shiva’s direction

Under the grimy sculpture of the tower,

the ones who rejoin the wings of a butterfly torn in the storm

The shadow that moves near the sun-blanched banks

White flowers here and there in the mist that spreads

Night seemed to be standing under the lush green foliage

left alone in the middle of the open fields,

to pass the daytime.


Translated from Malayalam by A.J.Thomas.

Notes: 1.Vaigai is the river that flows through the city of Madurai.

2.’Sangam’is a golden period in Tamil Literature and culture that flowered and flourished at least in three different phases over several millennia, the third and last of which is said to have been between 500 BC and 200 AD, when the works to which we refer as ‘Sangam Literature’ were written. The seat of this Sangam was Madurai. The first two Sangams belong to the area of legends, having been initiated by Lord Shiva and Agastya Rishi respectively.


Interview

(Poetry bared)

Sir, you often say that a sex worker is to be considered like any other worker?

Yes, I do.

Sir, is there anyone of your relatives working in this trade?

No. As they are all engaged in some other trades, none of them have adopted this as a trade.

Your daughter?

She is doing a course for MCA in Bangalore.

How is she in writing?

I am paying attention to her writing. I select books for her to read (laughs).

You are supposed to be a modernist. And yet, why this spittoon?

I am a complete traditionalist when it comes to wearing a mundu, chewing paan, and using this spittoon to spit into.

Good that it is a steel spittoon. Wouldn’t it have corroded away, had it been an aluminium one?

Even steel will turn black after sometime. There’s nothing to beat bronze.

What about medical aid to sex workers?

They are all to be issued with watch-cards, which a doctor has to certify weekly, after check-up.

But, wouldn’t diseases such as AIDS be contracted with a single contact?

Such people would have to be rehabilitated and kept indoors, ensuring that they do not venture out even once, and ministered to till their death.

The Naxalites too had contributed to society in an equal measure. What about their rehabilitation?

The work done by NGOs in that area is laudable.

How is it that you have a clear stand about every issue, Sir?

I don’t know (laughs).

Okay, Sir.

Thank you.

Translated from Malayalam by A.J.Thomas.


Flash

Lips

Two welts

Lips

worn

by the abrasion

of the kiss

Sobbing

and coloured fire-red

by the scalding drops dripping

from the brimming eyes

Between the lips that quivered and parted

teeth shone white

The lamp-cast shadow that fell on its face

has a skewered vision.

Desire is raised upwards

with indrawn cheeks.

The effulgence of the shooting star

that reflected on the quaking drop

and faded, still lingers

This is all that could be captured

before the shadows moved from

the oblong whose sides were

wrought by the lightning flash.

Translated from Malayalam by A.J.Thomas.


Instruments

It would seem

the vadivaal(1)

is filled with remorse

seeing it lying down

after the deed is done

covering its shining blade

with red, oozing misery.

The gun isn’t like that

It lies by the side of the one who committed suicide

like his own baby.

One feels

it would instantly spring up

and look up to its father’s face.

Translated from Malayalam by A.J.Thomas.

Vadivaal: A slim sword that is concealed in a baton or walking stick; the baton or the stick is designed as the scabbard.


Vessels that Break

Filigree crystal-ware

fell down from my hands and broke

So it came to pass

that there was only the sky

to be lifted up in my two hands

Seeing that many

believed that I was praying, “Allah”.

Translated from Malayalam by A.J.Thomas.


Fort Kochi

Dead sea

In memory

Life

mixed with lemon yellow

and water-melon crimson.

On earth

Vacated mansions

Scattered laughter

The dirty beseeching of the staircases

The porridge of flies.

The church

Grumbling glance

Ash

in the mouth that opened to pray.

Wind

Plants

Fish that dream

about the curry-dish

The backwater said to the sea:

O wanderer

You haven’t yet learned

to live in the resounding

interior monologues…

Translated from Malayalam by A.J.Thomas.


Saturday, July 21, 2007